他の国のユーザーはあなたのアイコンを理解しますか?リサーチレビュー





設計者は多くの場合、アイコンを使用して、ユーザーが必要な機能をすばやく見つけられるようにします。アイコンはテキストよりも用途が広いようです。他の文化の人々は言語を理解しませんが、彼らは写真を理解するので、旅行者のブレスレットでさえアイコンがあります。









科学者たちは、これがそうであるかどうか、そして異なる文化の人々の間でアイコンの認識がどのように異なるかを確認しようとしました。



アメリカ人はアイコンの認識において韓国人とは異なりますか?



韓国の科学者JiHyeKimとGongPyo Leeによる研究は、2005年にザルツブルクで開催された第7回モバイルHCI会議で発表されました。



この研究では、次の3つの仮説をテストします。

  1. 文字通りの馴染みのあるアイコンは、新しくて比喩的なアイコンよりもうまく機能します。
  2. アジア人とヨーロッパ人の間では、アイコンの認識が異なります。
  3. アジア人はヨーロッパ人よりも文字通りのアイコンをよりよく認識するでしょう




参加者



この研究には、10人の韓国人と10人のアメリカ人が参加しました。

3セットのアイコンが使用されました:完全に比喩的で、より文字通りで、可能な限り文字通りです。





通話リスト、メッセージ、ダウンロード、ボイスレコーダー、ブラウザのアイコン





実験







調査の最初の部分では、参加者はアイコンのセットごとに個別にアイコンとキャプションを接続する必要がありました。エラー率と実行時間を測定しました。







実験の第2部では、参加者は各機能に最も適したアイコンを選択する必要がありました。



結果



何よりも、すべての回答者が2番目のセットを認識しました。完全に文字通りでも完全に抽象的でもありません。





コールリスト、メッセージ、ダウンロード、ボイスレコーダー、ブラウザで



韓国人とアメリカ人が認識したアイコン韓国人は、半比喩的で文字通りのアイコンをよりよく認識していました。アメリカ人は比喩的なアイコンを認識するのが上手でした。





正解の数がアイコンのセットに依存しているに



もかかわらず、研究者たちは、グループが小さすぎて結論を出すことができず、その差は十分に重要ではなかったことを認めています。

彼らはまた、アイコンをセットに分割して、混乱したのではないかと疑っています。



文化の違いと携帯電話のインターフェイスの設計:抽象化のレベルに応じたアイコンの認識Ji Hye Kim、Gong PyoLee。



中国人はアイコンの認識においてアメリカ人やドイツ人とは異なりますか?



SoniaAuerとEstherDickによる研究は、北京で開催された第12回HCIインターナショナル2007で発表されました。

この研究では、2つの仮説をテストします。

  1. アメリカ、中国、ドイツのアイコンの認識に違いはありません。
  2. ただし、グループの言語に関連付けられているアイコンを認識する場合(たとえば、アメリカ人向けのデバッグ)、この言語がネイティブであるグループの方が認識しやすくなります。




参加者



合計283名が調査に参加しました。

この調査では、調査の正しい表示に問題があると報告した人、および生まれてからその国に住んでいない人のデータは考慮されていません。



また、36%以上、または同じファミリーのアイコンの60%以上を「これらのアイコンのどれも」選択しなかった人の結果も除外されました。

等しいグループサイズを得るために、各国のサンプルは45人の参加者に減らされました。



実験



調査はインターネット上で2か月間行われました。広告はいくつかのニュースサイトとメーリングリストに投稿されました。質問票は、アメリカ英語、ドイツ語、中国語の3つの言語に翻訳されています。



アイコンは、実際のソフトウェアでグループ化されるのと同じようにグループ化されています。たとえば、設定用のツールバーアイコンや、メッセージバーのアイコンなどです。



ユーザーは、機能を表すアイコンを選択するように求められました。

品質の高い結果を保証するために、グループ内のアイコンはランダムな順序で表示されました(順序の影響を避けるため)。対応する機能よりも多くのアイコンがありました(つまり、削除によって取得することは不可能でした)。





ユーザーは、重要なシステムメッセージに最も適したアイコンを選択し、自分の選択にどれだけ自信があるかを示す必要があります。



アイコンには、文化的および非文化的の2つのタイプがありました。

たとえば、情報アイコンでは、情報という単語の最初の文字である文字Iは、ドイツと米国からの参加者にはヒントとして機能しますが、中国からの参加者にはヒントとして機能しません。



デバッグアイコンは、米国の競合他社にとっては理解しやすいはずですが、ドイツや中国では英語のパンに基づいているため、理解しにくいはずです。







結果



文化に関連する5つのアイコンについて、科学者は3つの国籍の間に大きな違いがあることを発見しました。



主にアメリカの文化や言語を使用するアイコンは、中国のサブグループだけでなく、ドイツのサブグループでも、程度は低いものの、認識レベルの低下につながります。



アメリカ人はアイコンの83.73%を正しく認識し、ドイツ人は78.81%、中国人は68.85%を認識しました。しかし、文化に関連するアイコンの正解は、アメリカ人が86.22%、ドイツ人が66.22%、中国人が47.56%でした。





左-すべてのアイコンの結果、右-非文化的アイコンの結果





しかし、文化的アイコンを除外した後でも、中国のユーザーは他のグループよりも悪いアイコンを認識していました(73.24%対ドイツ人の81.55%と83 、アメリカ人の間で19%)。



測定された違いは、コンピューターのリテラシーのレベルの違いでは説明できません。研究者たちは、初心者、上級ユーザー、上級ユーザーの自尊心を比較しました。



違いはいつ違いを生むのですか?グローバルアイコンの理解度に関するスナップショット

SoniaAuer、Esther Dick



アイコンの認識は男性と女性で異なりますか?



この研究は、北京で開催された第12回HCI国際会議2007でも発表されました。

科学者は2つの質問を明確にしたかった:

  1. 性別はさまざまな種類のアイコンの認識に影響しますか?
  2. 台湾の10代の若者はどのような種類のアイコンが好きですか?








参加者



この研究には、16歳から24歳までの60人(女性33人と男性27人)が参加しました。誰もが2年以上携帯電話を使用しています。



実験



アイコンは3つのグループに分けられました。



  • 特定のオブジェクトを参照する、またはその特性の1つをレンダリングするリテラルアイコン。
  • 比喩

    オブジェクトまたは概念をレンダリングします。ユーザーは、その意味を理解するために想像力をつなぐ必要があります。
  • 任意

    実際のオブジェクトとは関係ありません。


マルチメディア、通話録音、設定、連絡先、メッセージなどの機能にアイコンが導入されました。



ユーザーは2つの質問に回答しました。最初の質問では、アイコンがどのセクションを表しているかを認識し、2番目の質問では、どちらが一番好きかを示す必要がありました。







結果



男の子と女の子の両方が比喩的なアイコンをより良く、少し悪く認識しました-文字通りのもの、すべての中で最悪のものは任意のアイコンでした。



しかし、3つのカテゴリーすべてにおいて、性差は有意ではありませんでした。

ただし、「通話記録」の抽象的なバッジの認識には、有意な性差があることがわかりました(P = 0.019 <0.05)。女性の平均スコア(0.91)は男性の平均スコア(0.67)よりも高かった。



実験の第2部では、参加者は主観的な好き/嫌いの基準で同じ機能のいくつかのアイコンを評価する必要がありました。



どちらのグループも文字通りのアイコンを好みました。ポイント数の2位は比喩的なアイコンに行きました。抽象的なアイコンのスコアが最低でした。比喩的なアイコンが最もよく認識されたことを考えると、これは興味深いことですが、好みのランキングでは2位にすぎませんでした。

性別による有意差もありませんでした。



性文化が携帯電話のアイコン認識

に与える影響ShunanChung、Chiyi Chau、Xufan Hsu、Jim Jiunde Lee



結論



一部のアイコンは、西洋人以外の人にとっては認識が困難です。したがって、国際的な製品を作成している場合は、さまざまなオーディエンスに設定されたアイコンをテストする価値があります。



同じ文化の女性と男性は同じ方法でアイコンを認識します。



他のトピックに関する研究レビュー



vs

, ?



All Articles