2020年の春、Square Enixは、カルトゲームFinal FantasyVIIの待望のリメイクをリリースしました。
ゲームがロシア語にローカライズされないため、ニュースはロシア語を話すコミュニティを刺激しました。しかし、日本人は英語の翻訳に非常に多くの困難を抱えています。1997年のリリースでの1つの間違いは、何百万人もの英語を話すゲーマーの涙に値するほどでした。
今日は、ファイナルファンタジーを例に、日本人が英語のゲームローカリゼーションでどのような間違いを犯すかを説明します。そして、なぜこれがまったく起こっているのですか。行く。
日本のgamedevは英語が好きではありません
歴史的に、日本のゲームは国内の視聴者にのみリリースされていました。しかし、2000年に近づくと、スタジオはグローバル市場のテストと、米国を含むローカリゼーションの作成を開始しました。
世界中で、英語はゲームの最初の言語と見なされています。世界市場でゲームを販売することを期待しているスタジオは、そこでのローカリゼーションに特別な注意を払っています。
たとえば、3番目の「ウィッチャー」はポーランドのスタジオによって作成されましたが、ゲームの英語版がメインのものと見なされます。
日本人の場合、主要な言語は日本語だけです。残りは二次的です。そして、そのようなローカリゼーションに対する態度は適切です。
古典的なファイナルファンタジーVIIの英語版は、文法上の誤りでいっぱいです。それらのいくつかは曲がったように聞こえますが、ゲームプレイには影響しません。
英語のフレーズと日本語のフレーズがまったく違う例があります。それは状況の理解を歪め、単にキャラクターの対話の一般的なスタイルから抜け出します。
オリジナルは言う:-それを言わないでください、さもないとあなたはそうします。
次のように英語に翻訳されます:-馬鹿のように振る舞うのをやめて、登ります。
しかし、ゲームの特定の瞬間に何をすべきかをプレイヤーに誤って伝えるわき柱もあります。
クラウドは「バレット、気をつけて!尻尾が上がっている間に攻撃!レーザーで反撃します!
すべてが明確に見えます。エラー「it's」-「its」に注意を払わない場合。
-バレット、気をつけて!彼が尻尾を持ち上げたときに攻撃します。彼はレーザーで反撃します。
プレイヤーはアドバイスに従い、モンスターが尻尾を持ち上げると攻撃しました。そして、彼らはレーザーによって攻撃されました。いくつかのそのような繰り返し-そして「ゲームオーバー」。最初のボスが彼らを粉々に砕いたので、何人の人々がプレーをやめたのか想像さえできません。ダークソウルはまだ存在していなかったので、プレイヤーはあなたが5分ごとに死ぬゲームの楽しみ方を知りませんでした。
実際、正しい翻訳は次のとおりです
。-尾を上げた状態で攻撃すると、レーザーで反撃します。
違いを感じますか?
「彼が尻尾を持ち上げるときに彼を攻撃すると、彼はレーザーで反撃します。
つまり、プレイヤーは尻尾を上げてボスを攻撃するべきではありませんでした。 1つの単語を見逃すと手がかりが逆転し、ゲームプレイ自体が苦しみました。
ロシア語を話すプレイヤーが曲がったローカリゼーションに苦労するのはこれが初めてではありません。私たちはGTA:San Andreasをプレイし、Promt経由で翻訳しました。私たちを驚かせるものは何もありません。
しかし、アメリカ人は、英語のローカリゼーションでは何かが間違って翻訳される可能性があるという事実に単に準備ができていませんでした。
しかし、日本人は当時は気にしなかったので、今は気にしません。
ミームになったローカリゼーションのわき柱は何でも
Final FantasyVIIの主人公であるSquallLeonhartは、英語版のゲームの「Whatever」という言葉がとても好きでした。多くの対話では、オプションの少なくとも1つはこのように聞こえました。
これにより、膨大な数のミームが出現しました。そして、プレイヤーが驚いたのは、実際、ゲームの元のシナリオには「何でも」のようなものがなかったことです。
ローカライザーがだまされて、対話の二次的な答えを翻訳したくなかっただけです。
主人公は戦場でどのように感じたか尋ねられます。英語では、「良い」、「怖い」、「関係ない」という答えの選択肢があります。しかし、日本語では、3番目のオプションは「OK」または「特別なことは何もない」のように聞こえます。違いがありますよね?
別のオプション。Selfieという名前のキャラクターは暗く見えます。スコールはなんとか彼女を元気づけ、彼女のからかいに応えて彼は「うん、何でも」と言う。失礼に聞こえます。しかし、日本のフレーズ「ワルカッタナ」は実際には非公式の言い訳です。「まあ、ごめんなさい」みたいなもの。
おそらく「何でも」で最も有名なシーン。スコールはリノアと一緒に宇宙船で飛んで、彼女を腕に抱き、抱きしめます、そして彼らは言います:
しかし今... Squall、あなたは私に最も快適さを与える人です。快適さと幸福…そして迷惑と失望も!
しかし今... Squall、私が本当に快適なのはあなただけです。私は落ち着いて幸せに感じます...そしてまたイライラして失望しました!
そしてその後、両方のヒーローは「何でも」と答えます-「はい、気にしないでください」。ロマンチックで官能的な瞬間はなくなりました。しかし実際には、彼らは両方とも「許して」と言っています。
オリジナルのファイナルファンタジーVIIにも同様の問題がたくさんありました。日本人はただ翻訳することを気にしませんでした。
Final Fantasy VII Remake:何年も経ちましたが、問題は残っていました
Final FantasyVIIの英語翻訳者であるBenSabinは、ローカリゼーションチームとのインタビューで、ゲームの元のバージョンとは異なり、翻訳は現在同等であると述べました。
ローカライザーによると、ゲームの言語バージョンの作業は、リメイクが発表された2015年に始まりました。
5年。 5年間、ローカリゼーションの作業が行われてきました。そして、その結果はまたもや理解できないものでした。
テーマ別フォーラムには、ローカリゼーションが再び台無しになっているというメッセージがたくさんあります。たとえば、プレーヤーの1人(日本語と英語のネイティブスピーカー)は、ベンサブリンが彼の翻訳でゲームスクリプトを完全に台無しにしたと書いています。
そして、イタリアのゲーマーがゲームの英語とイタリア語の会話を比較しました。そして、いくつかのシーンでは、それらは完全に異なり、完全に異なる意味を持っています。
あなたはそれを自分で見ることができます。ビデオには英語の音声演技があり、サブタイトルでは、プレーヤーはイタリア語の行の直接翻訳を書きました。
これがビデオからの一例です:
英語のローカリゼーション:
兵士は命令で攻撃するかもしれませんが、彼らも良い警備犬を作ると聞いています。
[兵士は命令で攻撃することができますが、彼らは番犬としても優れていると聞きました。]
イタリア語訳:これ
は冷酷な兵士であるシンラの忠実なマスチフです。
[これはシンラの忠実なマスティフ、冷酷な兵士です。]
フレーズは、シーンの認識が完全に変化するという意味で非常に離れています。
もちろん、良い面もあります。たとえば、ローカライザーはメニュー項目、場所の名前、コマンドをより正確に翻訳しました。しかし、対話にはあまりにも多くのギャグがあります。それをローカリゼーションと呼ぶのは難しく、さらには適応と呼ぶのは難しいです。最大は再話です。しかし、5年間行われた翻訳の場合、結果は単純にひどいものになります。
ソビエト後の国々の市場での別の疑わしい広告キャンペーンは、スパイスを加えます。ロシア語への翻訳がなかったので、そうなることはありません。ロシア語圏の市場では、ゲームは英語で提供されていましたが、広告はそれについて巧みに黙っていました。
もちろん、疑わしい。一方、日本人が英語のローカリゼーションをあまり気にしない場合、ロシア語の翻訳はどのようになりますか?あなたは愛好家の助けを借りてパッチでそれを「仕上げる」必要があるでしょう、そしてこれはあなたが5000ルーブルのゲームに期待するものではないことは間違いありません。
***
ファイナルファンタジーは間違いなく伝説的なゲームシリーズです。しかし、Square Enixは、日本語を除くすべての言語バージョンに対して奇妙な態度を示しています。世界市場でリメイクを推進すると同時に、不用意に英語に翻訳してください。ロシア市場での広告のためにたくさんのお金を購入しますが、ローカリゼーションはまったく行いません。
通常、そのような記事の最後に「最も完全なゲーム体験のために英語を学ぶ」と言いますが、この場合は冗談になるので、私たちは巧みに黙っています。
オンラインスクールEnglishDom.com-私たちはテクノロジーとヒューマンケアを通じて英語を学ぶように促します
Habrの読者のみ、Skypeでの教師との最初のレッスンは無料です!また、クラスを購入すると、最大3つのレッスンを無料で受けることができます。ギフトとしてEDWordsプレミアムサブスクリプションの丸1か月を
取得します。このページまたはEDWordsアプリに直接finalfantasy
プロモーションコードを入力します。プロモーションコードは2021年10月20日まで有効です。当社の製品: