ハリーポッターとクリーミービール、または著者のネオロジズムを英語からマグルに翻訳する方法





伝説の本「ハリー・ポッターと哲学者の石」は、20年前にロシア語で最初に出版されました。「生き残った少年」についてのロシア語圏の市場であまり知られていない話が書店の棚にぶつかった。



J.K.ローリングは、彼女の本の中で膨大な数の著作権ネオロジズムを発明しました。これらの新しい言葉を翻訳することは本当の芸術です。



ポッターのヒーローたちが飲んだ今では習慣的な「バタービール」は、「バタービール」または「クリーミービール」とさえ翻訳することができます。それを「かまれた」に置き換えるという考えさえありました。


今日は、「ハリー・ポッター」の例を使用して、著者のネオロジズムが文献でどのように翻訳されているかを正確に見ていきます。多くのブロガーがVillainousZleiとSeverusSnapeを先延ばしにしていた一方で、「バタービール」と「フライ​​ングガンパウダー」はなじみのあるものとして認識されていました。そして、これは翻訳者の繊細な仕事の結果です。よく見てみましょう。ルモスと行こう!



ネオロジズムを翻訳する方法:理論とMuggles(またはMoogles)



言語学では、ネオロジズムを翻訳する必要のある一連の技術と方法が長い間定義されてきました。ただし、特定のケースごとにツールを選択するかどうかは、翻訳者によって異なります。



著者のネオロジズムは特別な場合です。これは人為的に作成された単語またはフレーズであり、別の文学作品または同じ宇宙でイベントが行われる一連の本でのみ意味があります。それらは言語の一般的な語彙に含まれていないため、他の言語システムに相当するものがないことがよくあります。


著者のネオロジズムは、翻訳者のための独自のツールを必要としません-すべてが長い間知られています。しかし、単語の意味を伝えるだけでなく、その形や発音の効果を維持する必要があるため、これによる問題も少なくありません。



J.K.ローリングは、ハリーポッターの小説で100を超えるユニークな単語を作成しました。したがって、翻訳者が意味を伝えるために使用したツールについて話す価値があります。



音訳は私たちのすべて(またはほとんどすべて)です



最も単純なのは文字変換です。ロシア語の単語が英語と同じように聞こえる場合。



読者がハリーポッターと魔術師の石のページで出会う最初の新しいネオロジズムの1つは「マグル」です。ルート「マグ」は「シンプトン」、「シンプトン」を意味します。つまり、やや否定的な口調の言葉は、魔法の能力を持たない人々を表しています。



用語を作り直さずにこの意味を伝えることはほとんど不可能です。そして、それは重要なネオロジズムの1つであるため、すべての翻訳者は例外なく、単にそれを翻訳しました。



, , — «». , , — «ґ», . , , «muggel» — .



. «». «» «». «».


一部のネオロジズムは、文字変換以外の方法では伝達できません。たとえば、コインの名前は「galleon」、「shekle」、「knut」です。外貨の名前は翻訳されていないため、元の形式のままになっています。



音訳できませんか?追跡が役立ちます!



計算も非常に一般的です。ウィーズリー家の故郷であるバロウでは、ハリー・ポッターと彼の友人たちが庭からグノームの害虫を追いかけます。このプロセスは、デグノーミングと呼ばれます。



この言葉は文字通り「ノームを取り除く」という意味です。接頭辞「de-」は、英語で「分離」または「剥奪」を意味します。そして「gnome」は動詞になりました。



「gnomesを追い出す」は完全に受け入れられるオプションですが、「追い払う」と「追い払う」ははるかに興味深いでしょう。トレースするとき、彼らは単に接頭辞を変更しました。これはロシアの規範とより一致しています-そして、著者によって定められた意味を完全に伝える新しい単語が得られました。



または、Quidditchを例として取り上げます(または、慣れているQuidditch)。キーパーは門を守るプレイヤーです。スポーツでは、すでにこの単語に相当する「ゴールキーパー」があります。オレンジはそれを使用しました。そして、Spivakは新しい同等物である「ガード」を思いついた。スポーツとは関係がないため、最善の選択肢ではありません。



しかし、「シーカー」という言葉に相当するものはないので、私は翻訳しなければなりませんでした。単語の直接の翻訳は「探求者」です。これがユーリ・マッカソフがその言葉を翻訳した方法です。Maria Spivakもその意味の範囲内で翻訳されましたが、わずかな変更が加えられました-「ブラッドハウンド」。見た目は正しいですが、「ブラッドハウンド」はロシア語を話す読者には犬として認識されているため、ここでのコンテキストは少し苦しんでいます。それどころか、Igor Oranskiyは、フィールドでのプレーヤーの役割によりよく対応する別の同等物、つまり「キャッチャー」を選択することにしました。「人々に行った」のはこの定義です。


Quidditchにはたくさんの新しい言葉があります。そして、ボールの名前は「Snitch」、「Bludger」、「Quaffle」です。あるバージョンでは、「ブラジャー」は「ルーペ」と呼ばれ、「スニッチ」は「クリック」と呼ばれていました。別の例では、スニッチは「卑劣」になりました。



他に2つのプレイポジションがあります-「チェイサー」と「ビーター」。「ハンター」と「ビーター」は最も正確な翻訳ではありませんが、意味があります。これらの名前は、狩猟プロセスを暗示しています。これはオリジナルにはありませんでしたが、読者は翻訳を気に入りました。平凡ではなく、かなり傲慢で、感覚があります。確かに、他の翻訳者はそれらをからかっていました。あるバージョンの翻訳の「ビーター」は突然「チョップ」になり、「チェイサー」-「キャッチアップ」になりました。チョップ、カール!



文脈翻訳-危険ですが興味深い



最も困難で物議を醸すツールは、あなた自身の作者のネオロジズムを作成することです。いわゆる文脈翻訳。



難しいのは、翻訳者は、文字変換が関連し、新しい単語を発明する必要がある場所をかなり細かく理解する必要があるということです。実際、翻訳者は彼の本能と書き方の理解にのみ依存しています。これは宝くじです。ある著者のネオロジズムの翻訳は「入り込む」ことができ、2番目の著者は可能な限り嘲笑されます。



「Floopowder」をお試しください。これは、暖炉のネットワークを移動できる特別な粉末です。 「Floo」は明らかに「fly」を「fly」に変更したものです。



« ». . « ». «» — «», . «», . , «» — « - ». , - .



«», «», «». , .



«» « ». .


実際、翻訳者には2つの主な方法があります。用語の元の意味を伝えようとすると同時に、レクセムの意味の一部またはすべてを犠牲にするか、新しい単語を作成して意味を翻訳しようとしますが、同時に読者がそれを受け入れないリスクがあります。



そして最も難しいのは、スペシャリストが自分の翻訳がどのように受け入れられるかを事前に知らないことです。当初、出版社「ROSMAN」の本「ハリー・ポッターと哲学者の石」のローカリゼーションはかなり懐疑的に評価されたが、シリーズの権利が「MAHAON」に買収された後、多くの読者の意見が変わった。



複数の独立した翻訳を行うと、著者のネオロジズムのローカリゼーションの最終結果が劇的に異なることに気付くでしょう。ここでは「チュイカ」と翻訳者の経験が重要な役割を果たします。しかし何よりも、スペシャリストが協力する両方の言語の完全な知識が必要です。結局のところ、最初と2番目の意味だけでなく、その単語がネイティブスピーカーから呼び起こす微妙なヒントやムードも理解する必要があります。難しいですが、読者がこの本を本当に気に入ったときは、それだけの価値があります。



オンラインスクールEnglishDom.com-私たちはテクノロジーとヒューマンケアを通じて英語を学ぶように促します







Habrの読者のみ、Skypeでの教師と最初のレッスンは無料です!また、クラスを購入すると、ギフトとして最大3つのレッスンを受け取ることができます。ギフトとしてEDWordsプレミアムサブスクリプションの丸1か月を



取得ます。このページまたはEDWordsアプリに直接potterneo

プロモーションコード入力しますプロモーションコードは2021年10月23日まで有効です。当社の製品:










All Articles