Paul Graham:初期段階のスタートアップ資金調達の最適化

2010年9月。



スタートアップがビジネスエンジェルへの投資を引き付ける際にコンバーチブルノートを使用した理由は、取引を迅速に成立させることができたためです。さまざまな投資家にさまざまな価格を提供することで、スタートアップは投資家が待って、誰が最初にスタートアップに投資するかを確認するという行き詰まりを打開しました。



これまでのところ、他の投資家の意見は、スタートアップに対する投資家の意見に最も大きな影響を及ぼします。スタートアップに投資することを決定する投資家はごくわずかです。スタートアップの創設者なら誰でも、ほとんどの場合、投資家は創設者や製品について質問しておらず、「他に誰が投資しているのか」と質問していると言うでしょう。



これは行き止まりにつながります。従来の投資ラウンドは数週間かかる場合があります。最初のスプリントバイクレースのように、すべてのビジネスエンジェルが座って最初のリスクを取るのを待つため、参加者は最初に失敗したものの後ろにゆっくりと進みます。



転換法案は、スタートアップがより低い(効率的な)レートで最初に投資したい投資家に与えることによって、これらの行き詰まりから抜け出すことを可能にします。最初の投資家はリスクが高いため、このようなレートに値します。 RonConwayがすでに投資しているスタートアップに投資する方がはるかに安全です。次の人はより高い価格を支払わなければなりません。



変換可能な交換手形は、手形の評価が実際の価格に結び付けられておらず、手形自体が使いやすいため、価格に多くの柔軟性を提供します。したがって、さまざまな条件で資金調達を行うことができます。必要に応じて、さまざまな投資家とさまざまな条件でさまざまな契約を結ぶことができます。



これらの違いは、単純な利上げに限定されません。スタートアップは、より多くの支援を提供することが期待される投資家により良い条件を提供することができます。投資家が提供する支援やリスクを冒そうとする意欲のいずれかのために、スタートアップに対して異なる価値を持っているというだけであり、異なる価値は取引の異なる条件に反映されるべきです。



将来的には、投資家ごとに異なる条件が一般的になります。市場は常により大きな差別化に向かって動いています。そして、これを行う方法は転換可能な請求書だけではありません。借方ではなく株式について同じことを達成できるようにするには、透明性のある標準化された条件(および投資家と株式ラウンドに対する法的期待のいくつかの変更)が必要になります。スタートアップが財務評価を変更するのは素晴らしいことです。



同条​​件の投資ラウンドの問題はデッドロックだけではありませんでした。もう1つの問題は、スタートアップがどれだけ成長するかを事前に決定しなければならないことでした。数字を設定するのは間違っていると思います。投資家が納得しやすいのであれば、スタートアップは今成長するはずであり、投資家が懐疑的であるなら、投資家が納得しやすい立場に会社を置くために、より少ない費用でそのお金を使うべきです。



このサイズは投資家の行動に依存し、予測できないため、スタートアップが投資ラウンドの最適なサイズを事前に決定することを期待するのは単純に不合理です。



固定サイズで多数の投資家がいる投資ラウンドは、スタートアップにとって非常に悪い考えであるため、疑問が生じます。なぜすべてが常にこのように行われているのでしょうか。考えられる理由の1つは、投資家はそれを回避すると共謀する傾向があるということです。しかし、本当の理由はそれほど不吉ではないと思います。ビジネスエンジェル(およびその弁護士)は、この方法で投資ラウンドを編成し、



シリーズAのベンチャーラウンドを無意識に模倣していると思います。 セリエAラウンドでは、明らかにリーダーである大規模な投資家が1人いるため、固定サイズが理にかなっています。セリエAラウンドはすでにかなり差別化されています。しかし、ラウンドに参加する投資家が増えるほど、全員が同じ価格を取得する意味がなくなります。



最も興味深い質問:差別化された資金調達は投資家の世界にどのように影響しますか?より大胆な投資家は、より低い価格で報われるでしょう。しかし、先駆的なビジネスにとってより重要なのは、勇気ある投資家が希望する企業と取引できることです。そして、「他に誰が投資しているのか」と尋ねるような投資家は、より高い価格を支払うだけでなく、かなりの取引を締結することもできなくなります。



この記事のドラフトを読んでくれたImmadAkhund、Sam Altman、John Bautista、Pete Koomen、Jessica Livingston、Dan Siroker、Harj Taggar、FredWilsonに感謝します。





翻訳:finik



YCライブラリからの有用な資料の翻訳を手伝いたい場合は、個人の@jethackerカートに書き込むか、alexey.stacenko @ gmail.comにメールしてください。



Telegramチャネルまたは Facebookで、ロシア語のYC StartupLibrary ニュースをフォローしてください



便利な素材






All Articles