セックス、ドラッグ、殺人:英語の歌の意味





今日、特に音楽愛好家のために、軽くて奇妙なものがあります。



外国の歌を聴いて、あなたはメロディー、一般的な雰囲気にもっと焦点を合わせます。トラックテキストは二次的な問題です。そして、これは時々私たちと残酷な冗談を言います。



人気のある曲について話しましょう。英語が上手でない人(時には英語が上手な人)は、ほとんどの場合、本当の意味を見逃しています。気を引き締めてください、それは少し不気味になります。行く。

ラッセルシモンズ-「快適な場所」



ほとんど無害なものから始めましょう。2009年、ウクライナの製菓会社Roshenは、ラッセルシモンズの曲「ComfortablePlace」を背景にしたチョコレート広告をリリースしました。



メロディーは心地よいですが、文章の意味がとても不思議です。





スポイラーの下のテキストと翻訳
Gotta girl so fine

Loves me all the time

Pull her hair, slap her face

But it's alright, she just wants

To be disgraced

And you say it should be better than this

And you think so

Temptation

You just can't resist, so it goes

Call it a heaven, call it a day

You think it's wrong

Oh no, it's such a comfortable place



Out all night again

Brews and pills

Cocaine

Getting off however you can

But it's alright

As long as it kills the pain

And you say it should be better than this

Oh you think so

Temptation

You just can't resist, so it goes

Call it heaven, call it a day

You think it's wrong

Oh no, it's such a comfortable place



***







, ,

.

, ,

:

.



: « »,

, , .

,

, .



,

, .





, ,

.

, ,

, ,

.

: « »,

, , ?

,

, .



,

, .





マゾヒスティックな女の子とドラッグの使用についての素晴らしい曲で、その抜粋が5年間広告で演奏されたので、確かに。そして、その作品でも、すべてが完全に聞こえます。



広告主のわき柱または戦略的な動き?どう思いますか?



警察-あなたが取るすべての呼吸



この曲にはたくさんのタイトルと賞があります。1984年に彼女は2つのグラミー賞を受賞しました-ソングオブザイヤーとグループまたはデュエットによるベストポップボーカルパフォーマンス。The Rolling Stone誌によると、彼女は「史上最高の500曲」ランキングで84位にランクされています。そしてビルボードのホット100ソングスオブオールタイムの#25で。



この曲は、新郎新婦の最初のダンスの結婚式で演奏されるのが大好きです。そして、聞いているとき、それは本当に愛とサポートについての歌のように思えるかもしれません。しかし、そうではありません。





スポイラーの下での歌詞と翻訳
Every breath you take

Every move you make

Every bond you break

Every step you take

I'll be watching you



Every single day

Every word you say

Every game you play

Every night you stay

I'll be watching you



O can't you see

You belong to me

How my poor heart aches with every step you take



Every move you make

Every vow you break

Every smile you fake

Every claim you stake

I'll be watching you



Since you've gone I been lost without a trace

I dream at night I can only see your face

I look around but it's you I can't replace

I feel so cold and I long for your embrace

I keep crying baby, baby please



Every move you make

Every vow you break

Every smile you fake

Every claim you stake

I'll be watching you



***







,

,

,

,

.





,



, ,

.



O, ,

,

?



,

,

,

,

.



, , .

,

, .

, ,

, , , …



,

,

,

,

.





歌が本当に愛とサポートについてであるならば、それは破られた約束と誓い、偽の笑顔と心の痛みと何の関係がありますか?



曲の作者であるスティング自身は、それは執着についてであり、不当に恋をしている人を追跡し、コントロールすることについてである と主張しました。そして、この文脈では、「私はあなたのすべてのステップを見ます」という言葉は少し不気味に聞こえます。



Nick Cave&KylieMinogue-野生のバラが育つ場所



このトラックがリリースされたばかりのとき、彼はすぐに海外とポストソビエトの両方の学校のディスコで常連になりました。ゆっくりと流れるメロディーは、すべてのカップルを集めた素晴らしいスローペースのメロディーになりました。



確かに、それはデート、キス、ファーストセックスについて歌われています。しかし、これは曲の主な意味ではありません。





スポイラー歌詞の下で
They call me The Wild Rose

But my name was Elisa Day

Why they call me it I do not know

For my name was Elisa Day



From the first day I saw her I knew she was the one

She stared in my eyes and smiled

For her lips were the colour of the roses

That grew down the river, all bloody and wild



When he knocked on my door and entered the room

My trembling subsided in his sure embrace

He would be my first man, and with a careful hand

He wiped up the tears that ran down my face



On the second day I brought her a flower

She was more beautiful than any woman I'd seen

And I said, 'Do you know where the wild roses grow

So sweet and scarlet and free?'



On the second day he came with a single red rose

Said: 'Give me your loss and your sorrow?'

I nodded my head, as I lay on the bed

If I show you the roses will you follow?'



On the third day he took me to the river

He showed me the roses and we kissed

And the last thing I heard was a muttered word

As he knelt above me with a rock in his fist



On the last day I took her where the wild roses grow

And she lay on the bank, the wind light as a thief

As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'

And I lent down and planted a rose between her teeth



***





— — .

, ,

— .



— , .

( )

— ,

, .



,

.

, , ,

, .



,

.

« ?»

: «, ?»



,

: « .

, ?»

, .



,

« ...», — ,

, ,

— , .



.

, — .

, , : « !»

.



実際、この曲は無実の少女を誘惑して殺すマニアックなものです。しかし、それは



最後に直接歌われます: そして私が最後に聞いたのはつぶやいた言葉でした

彼が拳で岩を持って私の上にひざまずき、私は



彼女のさようならにキスし、「すべての美しさは死ななければならない」

と言いました彼女の歯の間のバラ



しかし、それだけではありません。なぜなら、この歌は、少女がマニアックの最初の犠牲者ではないことをかなり明確にしているからです。彼女の名前は「ワイルドローズ」であり、男性はワイルドローズが育つ場所を彼女に見せたいと思っています。つまり、彼は彼女をすべての犠牲者を殺す場所に連れて行き、そこで彼女を殺したいと思っています。映画にふさわしいプロット。



アルファビル-日本で大きい



この曲は本当の現象です。「ビッグ・イン・ジャパン」という言葉がイディオムになったのは彼女からだったからです。



日本でのビッグは、アーティストや音楽グループが母国で人気を博すことができなかったと同時に、別の国では文字通りアイドルになった現象の名前です。なぜ日本なのか?日本人の音楽の好みは非常に柔軟で、ほとんどすべてが好きなので、これはミュージシャンにとって非常にやりがいのある市場です。



たとえば、キャリアを始めたばかりのアメリカのメタルバンドManowarは、故郷ではあまり知られていませんでしたが、ドイツでは非常に人気がありました。そして、ロックグループのチープトリックは、アメリカやヨーロッパでは一般的にほとんど知られていないが、日本ではカルトの地位を獲得し、「アメリカンビートルズ」と呼ばれた。






スポイラーの下の歌詞
Winter's cityside

Crystal bits of snowflakes

All around my head and in the wind

I had no illusions

That I'd ever find a glimpse

Of summer's heatwaves in your eyes

You did what you did to me

Now it's history I see

Here's my comeback on the road again

Things will happen while they can

I will wait here for my man tonight

It's easy when you're big in Japan



Ah when you're big in Japan tonight

Big in Japan, be tight

Big in Japan, ooh the eastern sea's so blue

Big in Japan, alright

Pay then I'll sleep by your side

Things are easy when you're big in Japan

Oh when you're big in Japan



Neon on my naked skin,

Passing silhouettes

Of strange illuminated mannequins

Shall I stay here at the zoo

Or should I go and change my point of view

For other ugly scenes

You did what you did to me

Now it's history I see

Here's my comeback on the road again

Things will happen while they can

I will wait here for my man tonight

It's easy when you're big in Japan



***







.



.

,



.

, ,

.

.

- ,



, .



,

, .

. .

, .

— .

, ,





.



.

, ,



?

, ,

.

.

- ,



, .



当初、著者は、これは誰もが失敗と見なす男性についての曲であると主張しました。そして彼は「日本ではかっこいい」と言っています。



しかし、その意味はもっと深いです。結局のところ、これは中毒を取り除くことを夢見ている数人の麻薬中毒者についての話です。



雪片の結晶片。このフレーズは文字通り「小さな水晶の雪片」と訳されます。しかし、ここで実際に意味するのは、ヘロイン、コカイン、またはメフェドロンです。スラングでは、これらはしばしば「雪」または「雪片」と呼ばれます。



そして、「今夜ここで男を待つ」と「支払いをしてからあなたのそばで寝る」というフレーズには、女の子が新しい服用のためにお金を稼ぐために自分を売春しなければならないという非常に透明なヒントがあります。



「ここの動物園に泊まりましょうか?」-これは、当時、ビジネスマンや麻薬中毒者の主要な待ち合わせ場所と見なされていた、非常にリアルなベルリンの地下鉄駅への言及です。



さらに、AlphavilleグループのリードシンガーであるMarian Goldは、 実際にはこの曲はまだ麻薬中毒者に関するものであり、ミュージシャンの知人の非常に特定のペアがヒーローのプロトタイプとして採用されたことを認めました。



人々を育てる-キックアップ



本物のミームソング-ほとんどの人がインターネットでコーラスの4行を聞いた。リリース直後、彼女は絶大な人気を博し、グラミーにノミネートされ、さまざまな国のチャートの最初の行を獲得しました。



しかし、そこに正確に記述されていることは、多くの人が見逃しています。はつらつとしたビートと主要なムードはテキストと強く対照的であるため、多くのネイティブスピーカーでさえ、それが軽くて踊りやすいものであると考えて、単に意味について考えませんでした。



リードシンガーのマーク・フォスター 、何百人もの人々が意味を考えずにこの歌を歌い、彼らに関しては恐ろしいと言いました。





スポイラーの下の歌詞
Robert's got a quick hand

He'll look around the room

He won't tell you his plan

He's got a rolled cigarette hanging out his mouth

He's a cowboy kid

Yeah, he found a six-shooter gun

In his dad's closet hidden in a box

Of fun things

And I don't even know what

But he's coming for you, yeah, he's coming for you



All the other kids with the pumped up kicks

You'd better run, better run, outrun my gun

All the other kids with the pumped up kicks

You'd better run, better run, faster than my bullet



Daddy works a long day

He be coming home late, yeah, he's coming home late

And he's bringing me a surprise

Because dinner's in the kitchen and it's packed in ice

I've waited for a long time

Yeah, the sleight of my hand is now a quick pull trigger

I reason with my cigarette

And say your hair's on fire

You must have lost your wits, yeah



***







,



.

,

— .

,

,

.

, ,

, , .



, —

! , !

, —

, , , !



,

, ,





,

, .



: « !»

, , , !



実際、それは学校で虐殺を計画しているティーンエイジャーについてです。



著者よると、この曲はドストエフスキーの犯罪と罰またはカポテの冷血な殺人と同じ理由で生まれました。フォスターは、同じような考えを持っていた、引きこもりで精神的に不健康なティーンエイジャーの頭の中に入りたかったのです。



「Pumpedupkicks」は、エアクッションソールを備えたクールなブランドのスニーカーの通称です。そして、「カウボーイキッド」-「ファーマーズチャイルド」-は、これらのスニーカーを買う余裕のある子供たちに対処したいと考えています。彼は父親からリボルバーを見つける方法を想像し、メジャーの狩りを手配します。



かなり不気味な歌詞と燃えるようなメロディーのこのコントラストは、トラックの人気を強めるだけでした。



ちなみに、意外と大量の音楽が大量殺戮の話題に捧げられています。たとえば、 Nightwish-Kinslayerは、Columbine High Schoolでの撮影に基づいた、学校での撮影に関するものもあります。



Hozier-私を教会に連れて行って



もっと前向きなメモで終わりましょう。Take Me toChurchという曲は2014年に大ヒットしました。それはすべてのティーポットから聞こえ、ラジオで上書きされました。



そして、あなたが知っているように、多くの宗教的な人々でさえ、それは神の愛についてであると考えています。結局のところ、詩を使わずにコーラスだけを考慮に入れると、非常に明確な結論を出すことができます。そして彼はとても印象的です。



トラック自体のスタイルは福音に似ています-アメリカのクリスチャン音楽はすべて宗教と神の栄光のために書かれています。しかし、その意味ははるかに興味深いものです。





スポイラーの下の歌詞
My lover's got humour,

She's the giggle at a funeral,

Knows everybody's disapproval,

I should've worshipped her sooner.

If the Heavens ever did speak,

She is the last true mouthpiece.

Every Sunday's getting more bleak,

A fresh poison each week.

“We were born sick”, you heard them say it,

My church offers no absolution,

She tells me, “Worship in the bedroom”.

The only heaven I'll be sent to

Is when I'm alone with you,

I was born sick, but I love it,

Command me to be well.

Amen, amen, amen!



Take me to church,

I'll worship like a dog at the shrine of your lies.

I'll tell you my sins so you can sharpen your knife.

Offer me my deathless death.

Good God, let me give you my life.



If I'm a pagan of the good times

My lover's the sunlight.

To keep the Goddess on my side,

She demands a sacrifice,

To drain the whole sea,

Get something shiny,

Something meaty for the main course.

That's a fine looking high horse,

What you got in the stable?

We've a lot of starving faithful,

That looks tasty,

That looks plenty,

This is hungry work.



No masters or kings when the ritual begins,

There is no sweeter innocence than our gentle sin,

In the madness and soil of that sad earthly scene,

Only then I am human,

Only then I am clean.

Amen, amen, amen!



***







,

, —

.

,

- ,

.

,

.

« », — ,

,

: « ».



,

, ,

.

, , !



,

, , .

, ,

.

, .



,

— .

,

:

,

-

- .

,

?

,

,

,

.



, ,

,



,

.

, , !



実際、ソングライターは愛と宗教を比較しています。さらに、彼が認識する唯一の神は彼の最愛の女性(または公式ビデオのビジュアルシリーズを考慮に入れると男性)であるため、この曲は反宗教的と呼ぶことができます。



私の教会は絶対的なものを提供していません私の教会は絶対的なもの

提供していません 彼女は私に「寝室での崇拝」と言います彼女は私に「寝室での弓」と言います私

が送られる唯一の天国私が到達する唯一の天国は私がいる

ときですmあなたと一人でこれは私があなたと一人でいるときです



好色な喜びの興味深い比喩ですね。そして、ここでの「お辞儀」は明らかに祈りではありません。そして、曲全体がセックスの大きな比喩です。 「何か肉付きの良いものを手に入れよう」-「何か肉付きの良いものを手に入れよう」という一言は、それだけの価値があります。



歌が女性、つまり「彼女」について歌われているという事実にもかかわらず、その意味は同性の関係と彼らの非難にも影響を及ぼします。作者自身による と、同性愛の促進が禁止されたロシア情勢の影響を強く受けたという。



***



興味深いことに、英語の完全な知識でさえ、歌を聞くときは役に立ちません。なぜなら、まず第一に、人はリズムとメロディーを知覚するからです。言葉は主に控えめに記憶されます-そしてそれでも、ソリストがテキストを明確に表現している場合。



ネイティブスピーカーであっても、個々の曲の意味はしばしば驚きになります。第二に英語を学ぶ人々について私たちは何を言うことができますか。



本来の方法で理解されていない曲を知っていますか?コメントを書いてください。



オンラインスクールEnglishDom.com-テクノロジーとヒューマンケアを通じて英語を学ぶための刺激







Habrの読者のみ 、インタラクティブなデジタル教科書での教師による最初のレッスンは無料です。また、クラスを購入すると、最大3つのレッスンを無料で受けることができます。 ギフトとしてEDWordsプレミアムサブスクリプションの丸1か月を



取得 ます。 このページに、またはEDWordsアプリに直接 曲の間違った

プロモーションコード入力し ますプロモーションコードは2021年12月18日まで有効です。 当社の製品:










All Articles