翻訳の芸術、または英語の「不思議の国のアリス」が突然アーニャになった理由

ルイス・キャロルの「不思議の国のアリス」は、世界中の子供と大人の両方が読み直しを楽しんでいる最も愛されているおとぎ話の1つです。





しかし同時に、他の言語に翻訳することは最も難しい作業の1つでもあります。著者は、英国人だけが理解できる比喩、参考文献、しゃれを惜しみなく使用し、人気の童謡や文化的特徴を利用しています。この作品は、文献学的な微妙さ、ニュアンス、言語的なユーモアに満ちています。 





翻訳者は最も難しい課題に直面しています。それは、このようなさまざまな意味をすべて伝え、ロシア語を話す小さな読者に理解できるようにすることです。ウラジーミル・ナボコフでさえ翻訳を引き受け、彼のバージョンではアリスは突然アーニャになりました。なぜこれが行われるのか、そして物語のどの翻訳が標準的であると考えられているのか-今日私たちはこれについて話している。





キャロルのそのような異なる翻訳

本の翻訳は時間の経過とともに時代遅れになり、少なくとも50年に1回は更新する必要があるという意見があります。 





«» 1865 . 20 . 2000 15 .





. « », 1879 , — . 





, . :





“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.” 





***





„ѣ ѣ“, ! і , - -. „ ѣ ! , ! , , ? !“ ѣ, , , , ѣ . „ “, — . ѣ ѣ. ѣ , !— . , ; — ѣ! , . 





. — «і іѣ » «і ѣ» — .





, , . « » « », .





« »    

1923 « » . , . 





. , : 1920- . . 





. . , .





, « » — , . , . 





, . 





«You Are Old, Father William» — XIX «The Old Man's Comforts and How He Gained Them».





.

"You are old, Father William," the young man said,





    "And your hair has become very white;





And yet you incessantly stand on your head—





    Do you think, at your age, it is right?"





"In my youth," Father William replied to his son,





    "I feared it might injure the brain;





But now that I'm perfectly sure I have none,





    Why, I do it again and again."





"You are old," said the youth, "as I mentioned before,





    And have grown most uncommonly fat;





Yet you turned a back-somersault in at the door—





    Pray, what is the reason of that?"





.

You are old, Father William, the young man cried,





⁠The few locks which are left you are grey;





You are hale, Father William, a hearty old man,





⁠Now tell me the reason I pray.





In the days of my youth, Father William replied,





⁠I remember'd that youth would fly fast,





And abused not my health and my vigour at first





⁠That I never might need them at last.





You are old, Father William, the young man cried,





⁠And pleasures with youth pass away,





And yet you lament not the days that are gone,





⁠Now tell me the reason I pray.





«» . , — . 





«-, ,





:





, , ,





.









? , ,









: «





, ,









, ,









,





».





, , — . , . , — .





. . , . , :





— — , — , — . !





, ; , , , , , :





— , . , , .





— , — . — — . .





, , . « » . 





, «» « ».





 

, 1966 «» . .





« » :





, . , , , , , , , - , , , , , , , . , — , , , , , , — , — , , , , , , , . 





, . «» , , . , «» , — , , . 





, , , — , , . ... , , , ( !) , , , , , . 





, , . 





Duck, Lory, Eaglet Dodo. . 





— , . ( ) , . 





Duck , Lory — , Eaglet — . Dodo — . 





, : «The Duck from the Dodo» (: ). 





, . Duck . , , — . , , . 





— Duck . , , , .





Lory Eaglet — . 





Dodo . «», «», . , , «--». , - - .   





: . 





— , . , . 100% , , , . 





, . — . 





: — . , , . 





, . , — , — . , , , . , .





«» , . , , . — EnglishDom « » .





- EnglishDom.com —

! 3 !





- ED Words . march2021 ED Words. 01.05.2021.





:





  • ED Words





  • Z ED Courses





  • Google Chrome, Ed Words













  • YouTube- EnglishDom 








All Articles